My thoughts regarding translation

Stepping into the field of translation was a wonderful event that took my life in a unique direction. It allowed me to find myself, increased my positivity, and most importantly, I got a great opportunity to represent my love for my mother-tongue. For me, this business is not just a means of livelihood but also a hobby. It is my clear opinion that learning through vernacular medium has given me the opportunity to enjoy my academic time. Due to love for reading, I have had read many books in Marathi, English and Hindi since childhood. Hence, I have a good command over these three languages. But maybe because it is a mother-tongue or maybe it is the richest language I have ever seen, I have a special affection for Marathi and it is an essential part of my life. One of the things that always bothers me is misspellings and grammatical errors.

 I think, since my early childhood, I must have gotten into this habit of checking whether text being read by me is grammatically correct and if it is not, try my best to correct it. In fact, If I find grammatical errors while reading in any language, I loathe it. Well, on this background when I got the opportunity to work as a translator, I always tried to get full advantage of it. The process of translating is not just a change of language, it is an art & other sub-arts must be mastered to learn this art. The first is reading, the second is proper pronunciation, and third is the thorough study of the source and target language (mainly grammatical). You cannot become a good translator without mastering these three skills.

I try to get to the core of the text in the source language when translating. To understand what the original author intended, one has to think through his point of view. His feelings have to be understood. All this process enriches both the thoughts and knowledge of a bookworm like me. Only by studying into depth we can understand the essence of the text in other language and represent it in our own language and most importantly in our own words. I enjoy doing all this. There is always something new to learn. Working in the field of translation, you get do a lot of creativity and innovation simultaneously & we can experience the pleasure of creating something beautiful.


भाषांतराबाबत माझे विचार

भाषांतराच्या क्षेत्रात पाऊल ठेवणे ही माझ्या आयुष्याला वेगळ्याच वळणावर नेऊन ठेवणारी एक नितांतसुंदर घटना आहे. यामुळे मी स्वतःला शोधू शकलेमाझी सकारात्मकता वाढली आणि सर्वात मुख्य म्हणजे माझे मातृभाषेवरील प्रेम व्यक्त करण्यास अतिशय उत्तम संधी मिळाली. माझ्यासाठी हा व्यवसाय म्हणजे केवळ जगण्याचे साधन नसून तो माझा छंद आहे. मराठी माध्यमातून शिकल्यामुळे मला शालेय शिक्षणाचा आनंद पुरेपूर अनुभवता आला असे माझे स्पष्ट मत आहे. वाचनाची आवड असल्याने लहानपणापासून मराठीइंग्रजी आणि हिंदी भाषांमधील अनेक पुस्तके तसेच सदरे वाचून झाली होती. त्यामुळे या तिन्ही भाषांवर माझी बऱ्यापैकी पकड आहे. पण मातृभाषा असल्यामुळे किंवा माझ्या पाहण्यात आलेली सर्वात समृद्ध भाषा असल्यामुळे माझे मराठी भाषेवर माझे विशेष प्रेम आहे आणि तो माझ्या जगण्याचा एक अनिवार्य भाग आहे. मला उपजतच एक गोष्ट कायम खटकत आली आहेती म्हणजे अशुद्धलेखन आणि व्याकरणिक चुका.

माझ्या वाचनात जे जे अशुद्ध लिखाण येईल ते व्याकरणाच्या दृष्टीने नीट आहे की नाही याचे निरीक्षण करणे आणि ते तसे नसेल तर माझ्या वतीने त्यात सुधारणा करण्यासाठी शक्य तितके प्रयत्न करण्याची सवय मला सर्वकाही कळायच्या वयातच लागली असावी. कोणत्याही भाषेत वाचन करताना व्याकरणाच्या चुका आढळल्या तर मला ते नेहमीच सलते. या पार्श्वभूमीवर जेव्हा मला भाषांतरकार म्हणून काम करण्याची संधी मिळालीतेव्हा मी नेहमीच तिचे सोने करण्याचा प्रयत्न केला आहे. भाषांतर करणे म्हणजे फक्त भाषेचा बदल नसूनती एक कला आहे आणि ही कला शिकण्यासाठी इतर बरीच कौशल्ये आत्मसात असणे आवश्यक आहे. त्यातील पहिले कौशल्य म्हणजे वाचनदुसरे कौशल्य म्हणजे शुद्ध उच्चारण आणि तिसरे सर्वात मुख्य कौशल्य म्हणजे स्त्रोत व लक्ष्य भाषेचा संपूर्ण अभ्यास (मुख्यत्वे व्याकरण). ही तिन्ही कौशल्ये आत्मसात केल्याशिवाय तुम्ही उत्तम भाषांतरकार बनू शकत नाही.

भाषांतर करताना, मी स्त्रोत भाषेतील मजकुराच्या गाभ्यापर्यंत जाण्याचा प्रयत्न करते. मूळ लेखकाला काय अभिप्रेत आहे हे समजून घेण्यासाठी त्याच्या बाजूने विचार करावा लागतो. त्याच्या भावनांना समजून घ्यावे लागते. ही सर्व प्रक्रिया माझ्यासारख्या पुस्तकी किड्याचे विचार आणि ज्ञान दोन्ही समृद्ध करून जाते. अतिशय खोल अभ्यास केल्यावरच आपण दुसऱ्या भाषेतील मजकुराचे मर्म समजून घेऊन त्याला आपल्या भाषेत आणि सर्वात महत्वाचे म्हणजे आपल्या शब्दांत मांडू शकतो. हे सारे करताना मला फार आनंद होतो. नेहमीच काहीतरी नवीन शिकायला मिळते. भाषांतर क्षेत्रात कार्यरत असल्यामुळे नाविन्य आणि नवनिर्मिती आपसूकच घडून जाते व काहीतरी सुंदर निर्मिती केल्याचा आनंद आपल्याला मिळतो.

 


अनुवाद के बारे में मेरे विचार

अनुवाद के क्षेत्र में कदम रखना एक अद्भुत घटना थीजो मेरे जीवन को एक अनोखी दिशा में ले गई। इसने मुझे खुद को खोजने की अनुमति दीमेरी सकारात्मकता में वृद्धि कीऔर सबसे महत्वपूर्ण बात यह है किमुझे अपनी मातृ-भाषा के लिए प्यार जताने का एक बड़ा अवसर मिला। मेरे लिएयह व्यवसाय केवल आजीविका का साधन नहीं हैबल्कि एक शौक भी है। यह मेरी स्पष्ट राय है कि मातृभाषा में सीखने के कारण मुझे अपने शैक्षणिक काल का पूरा आनंद लेने का अवसर मिला। पढने के प्रति लगाव के कारणमैंने बचपन से ही मराठीअंग्रेजी और हिंदी भाषा की कई किताबें पढ़ी हुई हैं। इसलिए मैं इन तीन भाषाओं में काफी हद तक निपुण हूँ। हालाँकि, शायद इसलिए कि यह मेरी मातृभाषा है या फिर शायद यह मेरे नजरिये से सबसे समृद्ध भाषा है इसलिएमुझे मराठी से विशेष प्रेम है और यह मेरे जीवन का एक अनिवार्य हिस्सा है। एक चीज जो मुझे हमेशा परेशान करती हैवह है गलत वर्तनी और व्याकरण संबंधी त्रुटियाँ।

 

मुझे लगता हैबचपन से हीमुझे यह जाँचने की आदत लग गई थी कि क्या मेरे द्वारा पढ़ा जा रहा पाठ व्याकरणिक रूप से सही है और यदि ऐसा नहीं होतातो मैं उसे सही करने की पूरी कोशिश करती थी। वास्तव मेंअगर मुझे किसी भी भाषा में पढ़ते हुए व्याकरण संबंधी त्रुटियां मिलती हैंतो मुझे उससे चिढ़ मचती है। खैरइस पृष्ठभूमि पर जब मुझे अनुवादक के रूप में काम करने का अवसर मिलातो मैंने हमेशा इसका पूरा फायदा उठाने की कोशिश की। अनुवाद करने की प्रक्रिया केवल भाषा का परिवर्तन नहीं हैयह एक कला है और इस कला को सीखने के लिए अन्य कौशलों में महारत हासिल होनी चाहिए। उसमें से पहला है पढ़नादूसरा उचित उच्चारणऔर तीसरा स्रोत और लक्ष्य भाषा (मुख्य रूप से व्याकरणिक) का सम्पूर्ण अध्ययन है। इन तीन कौशलों में महारत हासिल किए बिना आप एक अच्छे अनुवादक नहीं बन सकते।

मैं अनुवाद करते समय स्रोत भाषा में दिए गए पाठ की तह तक जाने की कोशिश करती हूँ। मूल लेखक की मनीषा क्या है, यह समझने के लिए उसके दृष्टिकोण से सोचना पड़ता है। उसकी भावनाओं को समझना पड़ता है। यह सारी प्रक्रिया मेरे जैसे किताबी कीड़े के विचारों और ज्ञान दोनों को समृद्ध करती है। केवल गहराई से अध्ययन करके ही हम अन्य भाषा में दिए गए पाठ के सार को समझ सकते हैं और उसे अपनी भाषा में और सबसे महत्वपूर्ण रूप से हमारे अपने शब्दों में प्रस्तुत कर सकते हैं। मुझे यह सब करने में मजा आता है। हमेशा कुछ नया सीखने को मिलता है। अनुवाद के क्षेत्र में काम करते हुएआपको सृजन और नाविन्यता के कई अवसर मिलते हैं और हम किसी सुंदर कलाकृति के सृजन का आनंद उठाते हैं।

My thoughts regarding translation

Stepping into the field of translation  was  a wonderful event that  took  my life in a  unique  direction. It allowed me to find myself, in...